|Academic Profile |
| || |
Assoc Prof Kwan Sze Pui Uganda
Associate Professor, School of Humanities
|Uganda Sze Pui Kwan is associate professor at Chinese Program of the School of Humanities|
（Sept 2013- Present）Associate Professor, Chinese Program, NTU
EXTERNAL ACADEMIC / HONORARY APPOINTMENTS
（2018) Visiting Scholar, Needham Research Institute, Cambridge
(2016 Nov）Visiting Professor, Department of East Asian Studies, Princeton University
（2014）Visiting Scholar, Fairbank Center for Chinese Studies, Harvard University
（2009 – 2015）Honorary Research Associate , Research Center for Translation (RCT), Chinese University of Hong Kong
（2010）Visiting Research Fellow, Centre for Intercultural Studies, University College London (Supervising PhD student)
（2009 Spring） Project Associate Professor, University of Tokyo, Japan
EDITORIAL AND EXTERNAL CONSULTANT APPOINTMENT
（2016）Editorial Board Member, Hanfeng, Beijing Language and Culture University
（2015-）Editorial Board Member, Studies of Translation History Fudan University & Chinese University of Hong Kong
（2009-2015）Associate Editor, Studies of Translation History； Fudan University & Chinese University of Hong Kong
（2016－）Consultant, Digital Archive Collection; Digital Project by Cenage and British Library
（2015 -）Liaison to Singapore (Society for the History of Authorship, Reading & Publishing; SHARP)
|Translation Studies (Translation History; Gender issues in cross cultural translation; Literary translation) |
Comparative Modern Sino-Japanese Literature
British Sinology in the 19th Century
Hong Kong Literature
- Bridging the Language Gap: Translation and Interpretation Activities in the Early Hong Kong Government (1842 - 1860) - Stage 1 (Archival and Complilation)
- Film and Popular Culture in Asia
- Governing the Straits Settlements through Interpreter: Translation, Technology, Intertextuality
- Smart Nation and Knowledge Societies : Chinese Heritage, Translation and Digital Libraries
- Translation and Tranformation: A Comparative Study of the Modernization of Meiji Japan (1868-1912) and Late Qing China (1862-1912)
- Translation as a shaping force in the modernization of Chinese literature in the late Qing and early Republican China
- Uganda Sze Pui KWAN. (2018). Transferring Sinosphere Knowledge to the Public: James Summers (1828-91) as Printer, Editor and Cataloguer. East Asian Publishing and Society, 2(2017), 56-84.
- Uganda Sze Pui KWAN. (2017). War of Translation, Treaty of Nanking and Diplomatic Deception: Sir George Staunton and the Birth of the first two Chinese program at the University of London. Journal of Translation Studies, (1), 183-206.
- Uganda Sze Pui Kwan.(2017). Politics of Translation and the Romanization of Chinese into World Language. A New Literary History of Modern China,(119-125). Massachusetts, Cambridge: Harvard University Press, 2017.
- Uganda Kwan Sze Pui. (2014). Translation and the British Colonial Mission: the Career of Samuel Turner Fearon and the Establishment of Chinese Studies in King's College, London. Journal of Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, 24(4), 1-20.
- Uganda Sze Pui KWAN. (2013). Rejuvenating China: The Translation of Sir Henry Rider Haggard’s Juvenile Literature by Lin Shu in Late Imperial China. Translation Studies, 6(1), 33-47.
« Back to Category Write-up