|Academic Profile |
| || |
Assoc Prof Francis Charles Bond
Linguistics and Multilingual Studies
School of Humanities
College of Humanities, Arts, & Social Sciences
- PhD (English) University of Queensland 2001
- BEng (ElectEng) (Hons) University of Queensland 1990
- BA (Math & Japanese) University of Queensland 1988
|Francis Bond is making computers that understand language: take an input text, analyze it, extract knowledge, and then integrate that knowledge into their own model of the world. To do this he has combined engineering work on natural language processing with linguistic research into the representation of meaning.|
Francis Bond joined the Division of Linguistics and Multilingual Studies in 2009. He was the first person to do a combined Arts/Engineering course at the University of Queensland, receiving a BA (Japanese & Mathematics) in 1988 and a BEng (Electrical Systems Engineering) in 1990. He then joined the research laboratories of Nippon Telegraph and Telephone Corporation, where he worked on machine translation and natural language understanding from 1991 to 2006. While at NTT he completed his PhD, again at the University of Queensland, in 2001. From 2006-2009 he worked at the National Institute of Information and Communications Technology in Japan, where his focus was on open source natural language processing.
Francis Bond has published over 70 refereed papers, and one book: "Translating the Untranslatable". He was the program chair for TMI-99 and Pacling-2007 and has been local chair for several conferences. He has reviewed for numerous conferences, journals and publishers, including CSLI publications, Computational Linguistics, Language Resources and Evaluation and Computer Speech and Language. He is a member of ACL, the Association for Natural Language Processing, a Senior Member of IEEE and a member of the steering committee for the Deep Linguistic Processing with HPSG Initiative (DELPH-IN).
Francis Bond supports open access in scientific research, and is developing three large freely available resources: the Japanese WordNet; Jacy, an implemented grammar of Japanese; and the Hinoki treebank.
|Francis Bond's areas of interest are: Machine Translation, Deep Parsing, Word Sense Disambiguation, Computational Lexicography and the linguistic phenomena of Definiteness, Number, Countability and Numeral classifiers. His current research work focuses on parsing English, Japanese and Korean with head-driven phrase structure grammars; word sense disambiguation with WordNet; constructing a Japanese WordNet and other lexicons.|
- A formal syntactic model for incremental parsing with unification
- Acquisition of Physical Action Verbs by Bilingual Singaporean Preschoolers
- Assessing the Effect of License Choice on the Use of Lexical Resources
- Automatically determining meaning by comparing a text to its translation: Comparing structural and lexical semantics using aligned text
- Digital Mapping the Literary Epigraph: Quantitative Analysis of Literary Influence Using Network Theory and Thousands of Epigraphs
- Equivalent but Different: how languages represent meaning in different ways
- Multilingual Semantic Analysis
- Revealing Meaning Using Multiple Languages
- Semi-Automatic Implementation Of Clinical Practice Guidelines In Singapore Hospitals
- Semi-automatic implementation of clinical practice guidelines in Singapore hospitals
- Shifted in Translation: An Empirical Study of Meaning Change across Languages
- Syntactic Well-Formedness Diagnosis and Error-Based Coaching in Computer Assisted Language Learning using Machine Translation Technology
- Lea Frermann and Francis Bond. (2012). 50th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: ACL-2012: Cross-lingual parse disambiguation based on semantic correspondence. 50th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: ACL-2012 (pp. 125–129)Jeju, Korea: ACL.
- Sanae Fujita, Francis Bond, Takaaki Tanaka and Stephan Oepen. (2010). Exploiting Semantic Information for HPSG Parse Selection. Research on Language and Computation, 8(1), 1-22.
- Francis Bond, Kentaro Ogura. (2008). Combining linguistic resources to create a machine-tractable Japanese-Malay dictionary. Language Resources and Evaluation, 42(2), 127-136.
- Francis Bond, Sanae Fujita, Takaaki Tanaka. (2006). The Hinoki syntactic and semantic treebank of Japanese. Language Resources and Evaluation, 40(3-4), 253-261.
- Francis Bond. (2005). Translating the Untranslatable: A Solution to the Problem of Generating English Determiners. CSLI Publications.